миллион рублей он запросил с издателя Вольфа за свой перевод
Сначала Струговщиков запросил с Вольфа миллион (!) рублей, а потом сообщил, что отказывается от гонорара вообще. Когда в 1879 г. книга была напечатана Струговщикова уже не было в живых.
не нашла никаких упоминаний про 6 или 7... :(
один раз встречается цифра 5:
...о судьбе поэта XIX века Струговщикова, некогда пять раз подряд переводившего всего “Фауста”, не заглядывая в предыдущие варианты. Закончив пятый, он все наконец прочитал, составил сводный текст из лучших строк, а все отходы выбросил с балкона в Фонтанку. Потом просил у издателей миллион: “Ведь Гете – гений, а я – не гений, но сделал это!”
У меня получается, что переводчик - Николай Александрович Холодковский, автор одного из самых лучших переводов "Фауста", вышедшего в 1878 году и переиздававшегося 6 или 7 раз.
Никаких упоминаний про миллионный гонорар пока не нашла, но смею предположить, что это сумма его доходов за все переиздания.
миллион рублей он запросил с издателя Вольфа за свой перевод
Сначала Струговщиков запросил с Вольфа миллион (!) рублей, а потом сообщил, что отказывается от гонорара вообще. Когда в 1879 г. книга была напечатана Струговщикова уже не было в живых.
не нашла никаких упоминаний про 6 или 7... :(
один раз встречается цифра 5:
...о судьбе поэта XIX века Струговщикова, некогда пять раз подряд переводившего всего “Фауста”, не заглядывая в предыдущие варианты. Закончив пятый, он все наконец прочитал, составил сводный текст из лучших строк, а все отходы выбросил с балкона в Фонтанку. Потом просил у издателей миллион: “Ведь Гете – гений, а я – не гений, но сделал это!”
В одной из книжек история описана очень красочно -
Переводчиком-маньяком называли переводчика и литератора Александра Николаевича Струговщикова, прославившегося переводами Гете и Шиллера. Он установил своеобразный рекорд - 6 раз полность перевел "Фауста". Сам он рассказывал:"Окончив перевод я клал рукопись в большой конверт, накладывал на него 6 сургучных печатей, прятал его в один из шести ящиков письменного стола, а ключ бросал в Неву... Это я повторял 6 раз в течение 10 лет... ".
Затем все переводы были вынуты и составлен 7-мой сводный перевод, за который Струговщиков запросил гонорар в 1 000 000 руб. (в ценах 1879 г.).
(Самый крупный запрошенный гонорар на то время).
Издатель М. О. Вольф не стал платить такую сумму, переводчик вообще отказался от гонорара, лишь после длительных переговоров зарплата была получена по обычным расценкам. Перевод вышел уже после смерти Струговщикова.
А. Н. Струговщиков
миллион рублей он запросил с издателя Вольфа за свой перевод
Сначала Струговщиков запросил с Вольфа миллион (!) рублей, а потом сообщил, что отказывается от гонорара вообще. Когда в 1879 г. книга была напечатана Струговщикова уже не было в живых.
не нашла никаких упоминаний про 6 или 7... :(
один раз встречается цифра 5:
...о судьбе поэта XIX века Струговщикова, некогда пять раз подряд переводившего всего “Фауста”, не заглядывая в предыдущие варианты. Закончив пятый, он все наконец прочитал, составил сводный текст из лучших строк, а все отходы выбросил с балкона в Фонтанку. Потом просил у издателей миллион: “Ведь Гете – гений, а я – не гений, но сделал это!”